Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Ic6546e38367df64e2b3819ccf79261a1c4d38a2c
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot
2018-03-08 07:27:37 +00:00
parent a2488045ea
commit 7e27abc5db

View File

@@ -0,0 +1,864 @@
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: watcher VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 13:07+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " (may include orphans)"
msgstr "(kann Waisen einschließen)"
msgid " (orphans excluded)"
msgstr "(Waisen ausgeschlossen)"
#, python-format
msgid "%(client)s connection failed. Reason: %(reason)s"
msgstr "Die Verbindung von %(client)s ist fehlgeschlagen. Grund: %(reason)s"
#, python-format
msgid "%(field)s can't be updated."
msgstr "%(field)s kann nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "%(parameter)s has to be of type %(parameter_type)s"
msgstr "%(parameter)s muss vom Typ %(parameter_type)s sein"
#, python-format
msgid "%s is not JSON serializable"
msgstr "%s ist nicht JSON serialisierbar"
#, python-format
msgid ""
"'%(strategy)s' strategy does relate to the '%(goal)s' goal. Possible "
"choices: %(choices)s"
msgstr ""
"Die Strategie '%(strategy)s' bezieht sich auf das Ziel'%(goal)s'. Mögliche "
"Auswahlmöglichkeiten: %(choices)s"
#, python-format
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
msgstr "'%s' ist ein obligatorisches Attribut und kann nicht entfernt werden"
#, python-format
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
msgstr "'%s' ist ein internes Attribut und kann nicht aktualisiert werden"
msgid "'add' and 'replace' operations needs value"
msgstr "'add' und 'replace' Operationen benötigt Wert"
msgid "'obj' argument type is not valid"
msgstr "Der Argumenttyp 'obj' ist nicht gültig"
#, python-format
msgid "'obj' argument type is not valid: %s"
msgstr "Der Argumenttyp 'obj' ist nicht gültig: %s"
#, python-format
msgid "A datetime.datetime is required here. Got %s"
msgstr "Eine datetime.datetime ist hier erforderlich. Bekam %s"
#, python-format
msgid "A goal with UUID %(uuid)s already exists"
msgstr "Ein Ziel mit UUID %(uuid)s ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "A scoring engine with UUID %(uuid)s already exists"
msgstr "Eine Scoring-Engine mit UUID %(uuid)s ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "A service with name %(name)s is already working on %(host)s."
msgstr "Ein Dienst mit dem Namen %(name)s arbeitet bereits auf %(host)s."
#, python-format
msgid "A strategy with UUID %(uuid)s already exists"
msgstr "Eine Strategie mit UUID %(uuid)s ist bereits vorhanden"
msgid "A valid goal_id or audit_template_id must be provided"
msgstr "Eine gültige goal_id oder audit_template_id muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "Action %(action)s could not be found"
msgstr "Aktion %(action)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Action %(action)s was not eagerly loaded"
msgstr "Aktion %(action)s wurde nicht eifrig geladen"
#, python-format
msgid "Action Plan %(action_plan)s is currently running."
msgstr "Der Aktionsplan %(action_plan)s wird gerade ausgeführt."
#, python-format
msgid "Action Plan %(action_plan)s is referenced by one or multiple actions"
msgstr ""
"Der Aktionsplan %(action_plan)s wird durch eine oder mehrere Aktionen "
"referenziert"
#, python-format
msgid "Action Plan with UUID %(uuid)s is cancelled by user"
msgstr "Der Aktionsplan mit der UUID %(uuid)s wird vom Benutzer abgebrochen"
msgid "Action Plans"
msgstr "Aktionspläne"
#, python-format
msgid "Action plan %(action_plan)s is invalid"
msgstr "Der Aktionsplan %(action_plan)s ist ungültig"
#, python-format
msgid "Action plan %(action_plan)s is referenced by one or multiple goals"
msgstr ""
"Der Aktionsplan %(action_plan)s wird von einem oder mehreren Zielen "
"referenziert"
#, python-format
msgid "Action plan %(action_plan)s was not eagerly loaded"
msgstr "Der Aktionsplan %(action_plan)s wurde nicht eifrig geladen"
#, python-format
msgid "ActionPlan %(action_plan)s could not be found"
msgstr "ActionPlan %(action_plan)s konnte nicht gefunden werden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Actuator"
msgstr "Betätiger"
#, python-format
msgid "Adding a new attribute (%s) to the root of the resource is not allowed"
msgstr ""
"Das Hinzufügen eines neuen Attributs (%s) zum Stamm der Ressource ist nicht "
"zulässig"
msgid "Airflow Optimization"
msgstr "Luftstrom-Optimierung"
#, python-format
msgid "An action description with type %(action_type)s is already exist."
msgstr ""
"Eine Aktionsbeschreibung vom Typ %(action_type)s ist bereits vorhanden."
#, python-format
msgid "An action plan with UUID %(uuid)s already exists"
msgstr "Ein Aktionsplan mit UUID %(uuid)s ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "An action with UUID %(uuid)s already exists"
msgstr "Eine Aktion mit UUID %(uuid)s ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "An audit with UUID or name %(audit)s already exists"
msgstr "Ein Audit mit UUID oder Name %(audit)s ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "An audit_template with UUID or name %(audit_template)s already exists"
msgstr ""
"Ein Audit_Template mit UUID oder Name %(audit_template)s ist bereits "
"vorhanden"
msgid "An indicator value should be a number"
msgstr "Ein Indikatorwert sollte eine Zahl sein"
#, python-format
msgid "An object of class %s is required here"
msgstr "Ein Objekt der Klasse %s ist hier erforderlich"
msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten"
msgid "At least one feature is required"
msgstr "Mindestens eine Funktion ist erforderlich"
#, python-format
msgid "Audit %(audit)s could not be found"
msgstr "Audit %(audit)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Audit %(audit)s is invalid"
msgstr "Audit %(audit)s ist ungültig"
#, python-format
msgid "Audit %(audit)s is referenced by one or multiple action plans"
msgstr ""
"Audit %(audit)s wird von einem oder mehreren Aktionsplänen referenziert"
#, python-format
msgid "Audit %(audit)s was not eagerly loaded"
msgstr "Audit %(audit)s wurde nicht eifrig geladen"
msgid "Audit Templates"
msgstr "Prüfungsvorlagen"
#, python-format
msgid "Audit parameter %(parameter)s are not allowed"
msgstr "Prüfparameter %(parameter)s sind nicht erlaubt"
#, python-format
msgid "Audit type %(audit_type)s could not be found"
msgstr "Audit-Typ %(audit_type)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "AuditTemplate %(audit_template)s could not be found"
msgstr "AuditTemplate %(audit_template)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid ""
"AuditTemplate %(audit_template)s is referenced by one or multiple audits"
msgstr ""
"AuditTemplate %(audit_template)s wird von einem oder mehreren Audits "
"referenziert"
msgid "Audits"
msgstr "Audits"
msgid "Basic offline consolidation"
msgstr "Grundlegende Offline-Konsolidierung"
msgid "CDMCs"
msgstr "CDMCs"
msgid "Cannot compile public API routes"
msgstr "Öffentliche API-Routen können nicht kompiliert werden"
msgid "Cannot create an action directly"
msgstr "Eine Aktion kann nicht direkt erstellt werden"
msgid "Cannot delete an action directly"
msgstr "Eine Aktion kann nicht direkt gelöscht werden"
msgid "Cannot modify an action directly"
msgstr "Eine Aktion kann nicht direkt geändert werden"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Action Plan."
msgstr ""
"UUID für einen vorhandenen Aktionsplan kann nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Action."
msgstr "UUID kann für eine vorhandene Aktion nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Audit Template."
msgstr "UUID für eine vorhandene Auditvorlage kann nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Audit."
msgstr "UUID für ein vorhandenes Audit kann nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Goal."
msgstr "UUID für ein vorhandenes Ziel kann nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Scoring Engine."
msgstr ""
"UUID für eine vorhandene Scoring Engine kann nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Strategy."
msgstr "UUID kann für eine vorhandene Strategie nicht überschrieben werden."
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing efficacy indicator."
msgstr ""
"UUID kann für einen vorhandenen Wirksamkeitsindikator nicht überschrieben "
"werden."
msgid "Cannot remove 'goal' attribute from an audit template"
msgstr "Das Attribut 'goal' kann nicht aus einer Audit-Vorlage entfernt werden"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#, python-format
msgid ""
"Could not compute the global efficacy for the '%(goal)s' goal using the "
"'%(strategy)s' strategy."
msgstr ""
"Die globale Wirksamkeit für das Ziel '%(goal)s' konnte nicht mit der "
"Strategie '%(strategy)s' berechnet werden."
#, python-format
msgid "Could not load any strategy for goal %(goal)s"
msgstr "Konnte keine Strategie für Ziel %(goal)s laden"
#, python-format
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
msgstr "Patch '%(patch)s' konnte nicht angewendet werden. Grund:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Couldn't delete when state is '%(state)s'."
msgstr "Konnte nicht gelöscht werden, wenn der Status '%(state)s' ist."
#, python-format
msgid "Datasource %(datasource)s is not available."
msgstr "Datenquelle %(datasource)s ist nicht verfügbar."
#, python-format
msgid "Datasource %(datasource)s is not supported by strategy %(strategy)s"
msgstr ""
"Die Datenquelle %(datasource)s wird von der Strategie %(strategy)s nicht "
"unterstützt"
msgid "Do you want to delete objects up to the specified maximum number? [y/N]"
msgstr ""
"Möchten Sie Objekte bis zur angegebenen maximalen Anzahl löschen? [J/N]"
#, python-format
msgid "Domain name seems ambiguous: %s"
msgstr "Domänenname scheint mehrdeutig: %s"
#, python-format
msgid "Domain not Found: %s"
msgstr "Domain nicht gefunden: %s"
msgid "Dummy Strategy using sample Scoring Engines"
msgstr "Dummy-Strategie mit Sample Scoring Engines"
msgid "Dummy goal"
msgstr "Dummy Ziel"
msgid "Dummy strategy"
msgstr "Dummy-Strategie"
msgid "Dummy strategy with resize"
msgstr "Dummy-Strategie mit Größenänderung"
#, python-format
msgid "Efficacy indicator %(efficacy_indicator)s could not be found"
msgstr ""
"Der Wirksamkeitsindikator %(efficacy_indicator)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Error loading plugin '%(name)s'"
msgstr "Fehler beim Laden des Plugins '%(name)s'"
#, python-format
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
msgstr "ErrorDocumentMiddleware hat einen ungültigen Status %s erhalten"
#, python-format
msgid "Expected a logical name but received %(name)s"
msgstr "Erwartete einen logischen Namen, erhielt aber %(name)s"
#, python-format
msgid "Expected a logical name or uuid but received %(name)s"
msgstr ""
"Erwartete einen logischen Namen oder eine UUID, erhielt jedoch %(name)s"
#, python-format
msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s"
msgstr "Erwartet eine Uuid aber %(uuid)s erhalten"
#, python-format
msgid "Expected a uuid or int but received %(identity)s"
msgstr "Erwartet eine Uuid oder Int aber %(identity)s erhalten"
#, python-format
msgid "Expected an interval or cron syntax but received %(name)s"
msgstr "Erwartete eine Intervall- oder Cron-Syntax, aber erhielt %(name)s"
#, python-format
msgid "Failed to create volume '%(volume)s. "
msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenträgers '%(volume)s."
#, python-format
msgid "Failed to delete volume '%(volume)s. "
msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%(volume)s."
#, python-format
msgid "Filter operator is not valid: %(operator)s not in %(valid_operators)s"
msgstr ""
"Filter Operator ist nicht gültig: %(operator)s nicht in %(valid_operators)s"
msgid "Filtering actions on both audit and action-plan is prohibited"
msgstr ""
"Das Filtern von Aktionen sowohl im Audit- als auch im Aktionsplan ist "
"verboten"
msgid "Goal"
msgstr "Ziel"
#, python-format
msgid "Goal %(goal)s could not be found"
msgstr "Ziel %(goal)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Goal %(goal)s is invalid"
msgstr "Ziel %(goal)s ist ungültig"
msgid "Goals"
msgstr "Ziele"
msgid "Hardware Maintenance"
msgstr "Hardware-Wartung"
#, python-format
msgid "Here below is a table containing the objects that can be purged%s:"
msgstr ""
"Hier unten ist eine Tabelle mit den Objekten, die gelöscht werden können: %s"
msgid "Illegal argument"
msgstr "Illegales Argument"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect mapping: could not find associated weight for %s in weight dict."
msgstr ""
"Inkorrektes Mapping: Die zugehörige Gewichtung für %s im Gewicht dict konnte "
"nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Interval of audit must be specified for %(audit_type)s."
msgstr "Das Intervall der Prüfung muss für %(audit_type)s angegeben werden."
#, python-format
msgid "Interval of audit must not be set for %(audit_type)s."
msgstr ""
"Das Intervall der Prüfung darf nicht für %(audit_type)s festgelegt werden."
#, python-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Ungültiger Filter: %s"
msgid "Invalid number of features, expected 9"
msgstr "Ungültige Anzahl der erwarteten Features 9"
#, python-format
msgid "Invalid query: %(start_time)s > %(end_time)s"
msgstr "Ungültige Abfrage: %(start_time)s > %(end_time)s"
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
msgstr "Ungültige Sortierrichtung: %s. Akzeptable Werte sind 'asc' oder 'desc'"
msgid "Invalid state for swapping volume"
msgstr "Ungültiger Status für das Auslagern des Datenträgers"
#, python-format
msgid "Invalid state: %(state)s"
msgstr "Ungültiger Status: %(state)s"
msgid "JSON list expected in feature argument"
msgstr "JSON-Liste in Feature-Argument erwartet"
msgid "Keystone API endpoint is missing"
msgstr "Der Keystone-API-Endpunkt fehlt"
msgid "Limit must be positive"
msgstr "Limit muss positiv sein"
msgid "Limit should be positive"
msgstr "Limit sollte positiv sein"
msgid "Maximum time since last check-in for up service."
msgstr "Maximale Zeit seit dem letzten Check-in für den Up-Service."
#, python-format
msgid "Migration of type '%(migration_type)s' is not supported."
msgstr "Die Migration vom Typ '%(migration_type)s' wird nicht unterstützt."
msgid ""
"Name of this node. This can be an opaque identifier. It is not necessarily a "
"hostname, FQDN, or IP address. However, the node name must be valid within "
"an AMQP key, and if using ZeroMQ, a valid hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Name dieses Knotens. Dies kann eine undurchsichtige Kennung sein. Es ist "
"nicht unbedingt ein Hostname, FQDN oder IP-Adresse. Der Knotenname muss "
"jedoch innerhalb eines AMQP-Schlüssels und bei Verwendung von ZeroMQ ein "
"gültiger Hostname, FQDN oder eine gültige IP-Adresse sein."
#, python-format
msgid "No %(metric)s metric for %(host)s found."
msgstr "Keine %(metric)s Metrik für %(host)s gefunden."
msgid "No rows were returned"
msgstr "Es wurden keine Zeilen zurückgegeben"
#, python-format
msgid "No strategy could be found to achieve the '%(goal)s' goal."
msgstr ""
"Es konnte keine Strategie gefunden werden, um das Ziel '%(goal)s' zu "
"erreichen."
msgid "No such metric"
msgstr "Keine solche Metrik"
#, python-format
msgid "No values returned by %(resource_id)s for %(metric_name)s."
msgstr "Keine Werte von %(resource_id)s für %(metric_name)s zurückgegeben."
msgid "Noisy Neighbor"
msgstr "Lauter Nachbar"
msgid "Not authorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operation unzulässig"
msgid "Outlet temperature based strategy"
msgstr "Auslasstemperatur basierte Strategie"
#, python-format
msgid ""
"Payload not populated when trying to send notification \"%(class_name)s\""
msgstr ""
"Payload wurde nicht ausgefüllt, wenn versucht wird, eine Benachrichtigung "
"'%(class_name)s' zu senden"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#, python-format
msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed."
msgstr "Die Richtlinie lässt nicht zu, dass %(action)s ausgeführt werden."
#, python-format
msgid "Project name seems ambiguous: %s"
msgstr "Der Projektname erscheint mehrdeutig: %s"
#, python-format
msgid "Project not Found: %s"
msgstr "Projekt nicht gefunden: %s"
#, python-format
msgid "Provided cron is invalid: %(message)s"
msgstr "Bereitgestellter Cron ist ungültig: %(message)s"
#, python-format
msgid "Purge results summary%s:"
msgstr "Zusammenfassung der Bereinigungsergebnisse %s:"
msgid ""
"Ratio of actual attached volumes migrated to planned attached volumes "
"migrate."
msgstr ""
"Das Verhältnis der tatsächlich angehängten Datenträger, die zu geplanten "
"angehängten Datenträger migriert wurden, wird migriert."
msgid ""
"Ratio of actual cold migrated instances to planned cold migrate instances."
msgstr ""
"Verhältnis von tatsächlichen kalt migrierten Instanzen zu geplanten kalten "
"migrieren Instanzen."
msgid ""
"Ratio of actual detached volumes migrated to planned detached volumes "
"migrate."
msgstr ""
"Das Verhältnis der tatsächlich abgetrennten Datenträger, die in geplante, "
"getrennte Datenträger migriert wurden, wird migriert."
msgid ""
"Ratio of actual live migrated instances to planned live migrate instances."
msgstr ""
"Verhältnis von tatsächlichen migrierten Live-Instanzen zu geplanten Live-"
"Migrationsinstanzen"
msgid ""
"Ratio of released compute nodes divided by the total number of enabled "
"compute nodes."
msgstr ""
"Verhältnis der freigegebenen Compute-Knoten geteilt durch die Gesamtzahl der "
"aktivierten Compute-Knoten."
#, python-format
msgid "Role name seems ambiguous: %s"
msgstr "Der Rollenname scheint mehrdeutig: %s"
#, python-format
msgid "Role not Found: %s"
msgstr "Rolle nicht gefunden: %s"
msgid "Saving Energy"
msgstr "Energie sparen"
msgid "Saving Energy Strategy"
msgstr "Energiestrategie speichern"
#, python-format
msgid "Scoring Engine with name=%s not found"
msgstr "Scoring Engine mit name=%s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "ScoringEngine %(scoring_engine)s could not be found"
msgstr "ScoringEngine %(scoring_engine)s konnte nicht gefunden werden"
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen dem Ausführen periodischer Aufgaben."
msgid "Server Consolidation"
msgstr "Serverkonsolidierung"
msgid ""
"Specifies the minimum level for which to send notifications. If not set, no "
"notifications will be sent. The default is for this option to be at the "
"`INFO` level."
msgstr ""
"Gibt die Mindeststufe an, für die Benachrichtigungen gesendet werden. Wenn "
"nicht festgelegt, werden keine Benachrichtigungen gesendet. Standardmäßig "
"ist diese Option auf der INFO-Ebene."
msgid ""
"Specify parameters but no predefined strategy for audit, or no parameter "
"spec in predefined strategy"
msgstr ""
"Geben Sie Parameter, aber keine vordefinierte Strategie für das Audit oder "
"keine Parameterspezifikation in der vordefinierten Strategie an"
#, python-format
msgid "State transition not allowed: (%(initial_state)s -> %(new_state)s)"
msgstr "Statusübergang nicht erlaubt: (%(initial_state)s -> %(new_state)s)"
msgid "Storage Capacity Balance Strategy"
msgstr "Storage Capacity Balance-Strategie"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategien"
#, python-format
msgid "Strategy %(strategy)s could not be found"
msgstr "Strategie %(strategy)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Strategy %(strategy)s is invalid"
msgstr "Strategie %(strategy)s ist ungültig"
#, python-format
msgid "The %(name)s %(id)s could not be found"
msgstr " Die %(name)s %(id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The %(name)s resource %(id)s could not be found"
msgstr "Die %(name)s Ressource %(id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The %(name)s resource %(id)s is not soft deleted"
msgstr "Die %(name)s Ressource %(id)s wird nicht weich gelöscht"
#, python-format
msgid "The action %(action_id)s execution failed."
msgstr "Die Ausführung der Aktion %(action_id)s ist fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "The action description %(action_id)s cannot be found."
msgstr "Die Aktionsbeschreibung %(action_id)s konnte nicht gefunden werden."
msgid "The audit template UUID or name specified is invalid"
msgstr "Die UUID oder der Name der Überprüfungsvorlage ist ungültig"
#, python-format
msgid "The baremetal resource '%(name)s' could not be found"
msgstr "Die Barmetal-Ressource '%(name)s' konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The capacity %(capacity)s is not defined for '%(resource)s'"
msgstr "Die Kapazität %(capacity)s ist nicht definiert für '%(resource)s'"
#, python-format
msgid "The cluster data model '%(cdm)s' could not be built"
msgstr "Das Clusterdatenmodell '%(cdm)s' konnte nicht erstellt werden"
msgid "The cluster state is not defined"
msgstr "Der Clusterstatus ist nicht definiert"
msgid "The cluster state is stale"
msgstr "Der Clusterstatus ist veraltet"
#, python-format
msgid "The compute node %(name)s could not be found"
msgstr "Der Compute-Knoten %(name)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The compute resource '%(name)s' could not be found"
msgstr "Die Rechenressource '%(name)s' konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The identifier '%(name)s' is a reserved word"
msgstr "Der Bezeichner '%(name)s' ist ein reserviertes Wort"
#, python-format
msgid ""
"The indicator '%(name)s' with value '%(value)s' and spec type "
"'%(spec_type)s' is invalid."
msgstr ""
"Das Kennzeichen '%(name)s' mit dem Wert '%(value)s' und dem "
"Spezifikationstyp '%(spec_type)s' ist ungültig."
#, python-format
msgid "The instance '%(name)s' could not be found"
msgstr "Die Instanz '%(name)s' konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The ironic node %(uuid)s could not be found"
msgstr "Der Ironic Knoten %(uuid)s konnte nicht gefunden werden"
msgid "The list of compute node(s) in the cluster is empty"
msgstr "Die Liste der Compute-Knoten im Cluster ist leer"
msgid "The list of storage node(s) in the cluster is empty"
msgstr "Die Liste der Speicherknoten im Cluster ist leer"
msgid "The metrics resource collector is not defined"
msgstr "Der Metrikressourcen-Collector ist nicht definiert"
msgid "The number of VM migrations to be performed."
msgstr "Die Anzahl der VM-Migrationen, die ausgeführt werden sollen."
msgid "The number of attached volumes actually migrated."
msgstr "Die Anzahl der angehängten Datenträger wurde tatsächlich migriert."
msgid "The number of attached volumes planned to migrate."
msgstr "Die Anzahl der angehängten Datenträger, die migriert werden sollen."
msgid "The number of compute nodes to be released."
msgstr "Die Anzahl der zu veröffentlichenden Compute-Knoten."
msgid "The number of detached volumes actually migrated."
msgstr "Die Anzahl der gelösten Datenträger wurde tatsächlich migriert."
msgid "The number of detached volumes planned to migrate."
msgstr "Die Anzahl der gelöschten Datenträger, die migriert werden sollen."
msgid "The number of instances actually cold migrated."
msgstr "Die Anzahl der tatsächlich kalten Instanzen wurde migriert."
msgid "The number of instances actually live migrated."
msgstr "Die Anzahl der tatsächlich migrierten Instanzen."
msgid "The number of instances planned to cold migrate."
msgstr "Die Anzahl der geplanten Fälle für eine Kaltmigration."
msgid "The number of instances planned to live migrate."
msgstr "Die Anzahl der geplanten Live-Migrationen."
#, python-format
msgid ""
"The number of objects (%(num)s) to delete from the database exceeds the "
"maximum number of objects (%(max_number)s) specified."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu löschenden Objekte (%(num)s) aus der Datenbank "
"überschreitet die maximale Anzahl der angegebenen Objekte (%(max_number)s)."
#, python-format
msgid "The pool %(name)s could not be found"
msgstr "Der Pool %(name)skonnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The service %(service)s cannot be found."
msgstr "Der Service %(service)s kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The storage node %(name)s could not be found"
msgstr "Der Speicherknoten %(name)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The storage resource '%(name)s' could not be found"
msgstr "Die Speicherressource '%(name)s' konnte nicht gefunden werden"
msgid "The target state is not defined"
msgstr "Der Zielzustand ist nicht definiert"
msgid "The total number of enabled compute nodes."
msgstr "Die Gesamtzahl der aktivierten Compute-Knoten."
#, python-format
msgid "The volume '%(name)s' could not be found"
msgstr "Der Datenträger '%(name)s' konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "There are %(count)d objects set for deletion. Continue? [y/N]"
msgstr "Es sind %(count)d Objekte zum Löschen eingestellt. Fortsetzen? [J/N]"
msgid "Thermal Optimization"
msgstr "Thermische Optimierung"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Unable to parse features: "
msgstr "Die Analyse von Features ist nicht möglich:"
#, python-format
msgid "Unable to parse features: %s"
msgstr "Die Funktionen können nicht analysiert werden: %s"
msgid "Unacceptable parameters"
msgstr "Inakzeptable Parameter"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nicht klassifiziert"
#, python-format
msgid "Unexpected keystone client error occurred: %s"
msgstr "Unerwarteter Keystone Fehler trat auf: %s"
msgid "Uniform airflow migration strategy"
msgstr "Einheitliche Luftstrommigrationsstrategie"
#, python-format
msgid "User name seems ambiguous: %s"
msgstr "Der Benutzername scheint mehrdeutig zu sein: %s"
#, python-format
msgid "User not Found: %s"
msgstr "Benutzer nicht gefunden: %s"
msgid "VM Workload Consolidation Strategy"
msgstr "VM-Workload-Konsolidierungsstrategie"
msgid "Volume type must be different for retyping"
msgstr "Der Volume-Typ muss sich beim erneuten Eintippen unterscheiden"
msgid "Volume type must be same for migrating"
msgstr "Der Volume-Typ muss für die Migration identisch sein"
msgid ""
"Watcher database schema is already under version control; use upgrade() "
"instead"
msgstr ""
"Watcher-Datenbankschema ist bereits unter Versionskontrolle; Verwenden Sie "
"stattdessen upgrade()"
#, python-format
msgid "Workflow execution error: %(error)s"
msgstr "Workflow-Ausführungsfehler: %(error)s"
msgid "Workload Balance Migration Strategy"
msgstr "Workload-Balance-Migrationsstrategie"
msgid "Workload Balancing"
msgstr "Workload-Ausgleich"
msgid "Workload stabilization"
msgstr "Workload-Stabilisierung"
#, python-format
msgid "Wrong type. Expected '%(type)s', got '%(value)s'"
msgstr "Falscher Typ. Erwartete '%(type)s', bekam '%(value)s'"
#, python-format
msgid ""
"You shouldn't use any other IDs of %(resource)s if you use wildcard "
"character."
msgstr ""
"Sie sollten keine anderen IDs von %(resource)s verwenden, wenn Sie "
"Platzhalterzeichen verwenden."
msgid "Zone migration"
msgstr "Zonenmigration"
msgid "destination type is required when migration type is swap"
msgstr "Zieltyp ist erforderlich, wenn der Migrationstyp Swap ist"
msgid "host_aggregates can't be included and excluded together"
msgstr ""
"host_aggregates können nicht zusammen eingeschlossen und ausgeschlossen "
"werden"